←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [in the end,] the last remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out. For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for Allah—Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
The evildoers were wiped out. All praise is due to God, the Lord of the Worlds!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٤٥
Transliteration (2021)   
faquṭiʿa dābiru l-qawmi alladhīna ẓalamū wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So was cut off (the) remnant (of) the people [those] who did wrong. And all praises and thanks (be) to Allah Lord (of) the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [in the end,] the last remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out. For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall   
So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for Allah—Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
The evildoers were wiped out. All praise is due to God, the Lord of the Worlds!
Wahiduddin Khan   
The wrongdoers were thus annihilated. All praise be to God, the Lord of the Worlds
Shakir   
So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
So cut off were the last remnant of the folk who did wrong. And The Praise belongs to God, Lord of the worlds.
T.B.Irving   
The last remnant of the folk who had been doing wrong was cut off. Praise be to God, Lord of the Universe!
Abdul Hye   
So last remnant of the people who did wrong were cut off. All praises are for Allah, Lord of the worlds.
The Study Quran   
Thus was cut off the last remnant of the people who did wrong. Praise be to God, Lord of the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
Thus, the wrongdoers were utterly cut off. Praise be to God, the Lord of the worlds.
Talal Itani (2012)   
Thus the last remnant of the people who did wrong was cut off. And praise be to God, Lord of the Worlds
Dr. Kamal Omar   
So was cut off the root of the nation of those who transgressed. And selective praise suits only Allah, Nourisher-Sustainer to the worlds
M. Farook Malik   
Thus We cut off the roots of the wrongdoers. All praises are due to Allah the Lord of the worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, the last trace of the people who did injustice was cut (off). And praise be to Allah, The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar   
Thus, the transgressing people were destroyed. It is only God, the Lord of creation who deserves all praise
Muhammad Taqi Usmani   
Thus, the people who did wrong were uprooted to the last man; Praise be to Allah, the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed   
When nations violated human rights with their unjust systems they were uprooted (6:6), (7:129). Allah replaced them with people who were not like them (10:14), (11:57). You can understand that all Praise in word and action belongs to the Lord of the Worlds; His Rule is the Rule of Law (8:53), (13:11)
Dr. Munir Munshey   
Thus, the people who committed evil were weeded out completely; their roots were severed off. All praise is for Allah, the Lord of the universe
Syed Vickar Ahamed   
Of the wrongdoers the last remaining one was cut off. And all the Praises (and thanks) be to Allah, the Cherisher of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah , Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds
Abdel Haleem   
The evildoers were wiped out: praise be to God, the Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi   
Then the people who committed wrong were cut off completely. And all praise is unto Allah, the Lord of the worlds
Ahmed Ali   
Thus were the wicked people rooted out of existence to the last. All praise be to God, the Lord of all the worlds
Aisha Bewley   
So the last remnant of the people who did wrong was cut off. Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
Ali Ünal   
And so (in the end) was uprooted that people who had been bent on wrongdoing. All praise be to God, the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i   
Thus the wrongdoing lot were rooted out, and all praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz   
And the uttermost part of the people who did wrong were cut off. Praise be to Allah, Lord of the worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
So, the root of the people who did wrong was cut off, and all praise belongs to God, the Lord of humankind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of the wrongdoers, the last remnant was cut off. Praise God, the Guardian Evolver of all the worlds
Musharraf Hussain   
The last traces of the evildoers were razed to the ground. Praise Allah, Lord of all the realms
Maududi   
Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, Lord of the worlds.
Mohammad Shafi   
And the roots of the wicked people were cut off. And all praise to Allah, the Lord of the worlds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the unjust were uprooted completely; and a praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.
Rashad Khalifa   
The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such the harmdoers were annihilated. Praise be to Allah, Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali   
So the roots of the people who did wrong were cut off. And praise be to Allah, the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
So (it was) cut off/separated (the) root/remainder (of) the nation those who caused injustice/oppression, and the praise/gratitude (is) to God the creations altogether's/(universe's) Lord
Bijan Moeinian   
That was the way that the roots of the unjust people were cut off. Praise be to God; the Lord of the universe
Faridul Haque   
The origins of the unjust people were therefore cut off; and all praise is to Allah, Lord Of The Creation
Sher Ali   
So the last remnant of the people who did wrong was cut off; and all praise belongs to ALLAH, the Lord of all the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So the root of the wrongdoing and unjust people was cut off. And all praise belongs to Allah alone, Who is the Sustainer of all the worlds
Amatul Rahman Omar   
In this way the last remnants of these people who had acted wrongfully were completely rooted out. (So it proved that) all perfect and true praise belongs to Allah, the Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being
George Sale   
So the last remnant of the people who did wrong was cut off; and all praise belongs to God, the Lord of all the worlds
Edward Henry Palmer   
And the uttermost part of the people who did wrong were cut off; praise be to God, Lord of the worlds
John Medows Rodwell   
And the uttermost part of that impious people was cut off. All praise be to God, the Lord of the Worlds
N J Dawood (2014)   
Thus were the wrongdoers annihilated. Praise be to God, Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus was cut off the root of the people who wronged their own souls and the praise is for Allah, Lord of the worlds.
Munir Mezyed   
So the last remnant of the people who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims was cut off. All the praise is due to Allâh, the Lord of all the beings.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then the wrongdoing people were uprooted, and Allah is praised, the Lord of all worlds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus the last remnant of those who were unjust was cut off. And praise be to Allah, Lord of all realms.
Linda “iLHam” Barto   
Of the sinners, the last remnant was cut off. Praise Allah, Lord of the Worlds!
Irving & Mohamed Hegab   
The last remnant of the folk who had been doing wrong was cut off. Praise be to Allah (God), Lord of the Universe!
Samy Mahdy   
So, it was cut off the remnant of a kinfolk who oppressed. And the praises for Allah, The Worlds' Lord.
Sayyid Qutb   
Thus the last remnant of the wrongdoing people was wiped out. All praise is due to God, the Lord of all the worlds.
Thomas Cleary   
And so was cut off the last remnant of the people who did wrong; and the praise belongs to God. Lord of the universe.
Ahmed Hulusi   
Hence, the people who wronged (themselves) were eliminated! Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So the people who were unjust were rooted out, and praise belongs to Allah, the Lord of the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There, were struck at the root and uprooted from the earth the people who were wrongful of actions. An inducement to people of piety to turn to Allah, Creator of the worlds, with praise and best thanks for purging the world of its corrupt members
Mir Aneesuddin   
So the root of the people who were unjust was cut off. And praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds.
The Wise Quran   
And the roots of the people who did wrong were cut off; and praise be to God, the Lord of the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to God, the Cherisher of the worlds
OLD Literal Word for Word   
So was cut off (the) remnant (of) the people [those] who did wrong. And all praises and thanks (be) to Allah Lord (of) the worlds
OLD Transliteration   
FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena